Oversættelsen af Tanach repræsenterer den første jødiske oversættelse til dansk, og vi er stadig i gang med at oversætte de sidste bøger i Ketuvim (skrifterne) og arbejdet for at rette eventuelle fejl, der måtte opstå.
Selvom vi præsenterer en moderne oversættelse, ønsker vi at bevare følelsen af årtusindgamle tekster. Det er vigtigt for os, at læseren ikke oplever det som en moderne gendigtning, men som en trofast gengivelse af det originale indhold.
Der er en almindelig opfattelse af, at enhver oversættelse også er en fortolkning, alligevel har vi valgt at oversætte så tekstnært som muligt. Vores intention er at give læseren en oplevelse, der kommer tættest på læsning af teksten på hebraisk. Denne tilgang kan dog medføre, at visse passager, især fra profetskrifterne, kan virke uforståelige. Vi har valgt ikke at forklare profetens mening, men har i stedet fokuseret på at gengive hans ord så præcist som muligt. Derfor, når teksten synes uforståelig på dansk, er det netop fordi den også er det på hebraisk.
I den hebraiske tekst omtales Gud på flere forskellige måder. De mest almindelige betegnelser er אלהים (Elohim – Gud), אדני (Adonaj – Herren) og יה-וה (J-H-V-H Guds “fornavn”, der ikke må udtales i Jødisk tradition). I tidligere oversættelser blev Guds navn ofte gengivet som “Herren”, men vi har valgt at bruge termen Hashem, som betyder “navnet”, for at være tættere på det hebraiske udtryk. Det skal dog nævnes, at vi i visse kontekster anvender det etablerede danske udtryk “Hærskarernes Herre”.
Nogle ord har vi valgt ikke at oversætte, men i stedet bevare på hebraisk, fordi en oversættelse kan give en forståelse, der afviger fra den oprindelige hebraiske betydning. Det gælder blandt andet ord som sheol (underverdenen) og kohen (jødisk præst). Ligeledes har vi i mange tilfælde bevaret hebraiske navneord, hvor betydningen ikke er entydig.
Teknisk set indebærer en oversættelse med mange navne en udfordring, idet transskriptionen fra det hebraiske alfabet til dansk ikke altid kan følges konsekvent. Nogle navne er blevet så indarbejdede i dansk sprogbrug, at det ville skabe forvirring at underlægge dem de generelle transskriptionsprincipper, som vi ellers har anvendt.
En af Bibelens måder at fremhæve ord og verber på er ved at gentage verbet gennem bøjning af samme rod. Dette kan kun lade sig gøre på hebraisk og ikke på dansk. I sådanne tilfælde har vi derfor anvendt et andet forstærkende ord, såsom visselig eller virkelig.
Vi vil gerne rette en særlig tak til de mennesker, som gennem tiden har hjulpet os med denne oversættelse siden projektets begyndelse.
Jeanne Kempinski og Ditte Goldschmidt har læst alle teksterne sammen med os for at finde fejl, med hjælp fra Joram Kelmer og Bente Katznelson. En stor tak også til hele torsdagens tora- studiehold, som var de første til at anvende den nye oversættelse og som bidrog med mange værdifulde bemærkninger, heriblandt Nicolai Winther-Nielsen, som er en fremragende bibeloversætter.
Vi takker desuden Julie Jakobsgaard, som har lagt alle tekster online og løst tekniske udfordringer, samt Det Jødiske Samfunds kommunikationschef Michael Rachlin, som har besvaret de utallige spørgsmål og er ansvarlig for hjemmesiden.
En særlig tak går også til Jonathan Harmat, Kathrine Tschemerinsky og Jan Masorsky, som læste korrektur på haftarot-teksterne, der udgjorde begyndelsen på dette projekt.
Dette omfattende oversættelsesarbejde bliver aldrig helt færdigt; det kan til stadighed forbedres og rettes. Vi har valgt at lade os vejlede af Rabbi Tarfons ord i Mishna Avot 2,21:
”Det påhviler dig ikke at fuldende det hele værk, men du har heller ikke frihed til at unddrage dig derfor.”
Vi har gjort vores bedste for at bringe læseren tættere på den bibelske tekst. Nu er det læserens opgave at forsøge at forstå, fortolke og lade teksten påvirke sit liv, således at det bliver “תלמוד שמביא לידי מעשה” – toralæring, der fører til handling.
Jair Melchior og Hanne Bubandt
Januar 2026/Shvat 5786