Anne-Cathrine Riebnitzsky
Riebnitzsky debuterede for 14 år siden med en fortælling om sin tid som udsendt soldat i Afghanistan og har allerede et alsidigt og anerkendt forfatterskab bag sig, om alt fra buejagt til tro.
Hun har nu kastet sig ud i et ambitiøst projekt om tiden i Israel for 2000 år siden, som hun har gennemført omfattende research om. I Tempel, den første bog i en trilogi, tegner hun et billede af flere forskellige mennesker, der fik stor betydning for både jødedom og kristendom.
Anne-Cathrine Riebnitzsky har vundet flere litterære priser, bl.a. De Gyldne Laurbær i 2014, og hendes bøger er oversat til flere sprog.
Andrés Neuman
Andrés Neuman er en argentinsk-spansk forfatter, født i Buenos Aires i 1977. Hans far stammer fra Østeuropa og har jødisk baggrund, mens hans mor har fransk og spansk herkomst. Som barn flyttede Neuman med sin familie til Granada i Spanien, hvor han senere underviste i latinamerikansk litteratur ved universitetet.
Hans værker udforsker ofte temaer som identitet, migration og kulturel hybriditet, hvilket afspejler hans egen multikulturelle baggrund.
Brud, som er hans første bog, der er oversat til dansk, handler om den japanske mand Yoshie Watanabe, som overlevede atombomben i Hiroshima og siden har levet et omflakkende liv på forskellige kontinenter.
Samtalen er på engelsk.
Bent Blüdnikow
Bent Blüdnikow er en velkendt skikkelse i Det Jødiske Samfund, og han har næppe været mere aktuel end netop nu. Bogen Grænseløse Jøder, der handler om nogle af de jødiske eventyrere, handelsmænd og diplomater, som kom til Danmark i 1700-tallet, er blevet rost til skyerne. Senest har den fået seks stjerner i Politiken, hvor historikeren Steffen Heiberg kalder den “et hovedværk.”
Samtidig har DRTV’s store dramadokumentariske serie om Hugo Rothenberg haft premiere. Serien er baseret på Blüdnikows mere end 30 år gamle bog Som om de slet ikke eksisterede.
På Jødisk Litteraturdag skal vi både tale om Hugo Rothenberg – den danske jøde, der var ven med Hermann Göring – samt de grænseløse jøder fra 1700-tallet.
Meschugge: Benni Bødker og Christian Højgaard
Engang havde København en rigtig jødisk ghetto, hvor ludfattige jødiske emigranter fra Østeuropa indkvarterede sig under kummerlige forhold. Dette dystre miljø er baggrunden for en ny dansk tegneserie, som handler om opklaringen af flere bestialske drab. Denne ærkekøbenhavnske/jødiske historie får en ekstra dimension, da Københavns Politi sætter frøken Nathansen fra en af de gamle jødiske familier til at opklare drabene i underverdenen.
Forfatteren Benni Bødker og tegneren Christian Højgaard fortæller om fascinationen af dette miljø, der førte til tegneserien med det velkendte jiddische navn: Meschugge!
Om Annette von Droste-Hülshoff og Else Lasker-Schüler
Eva Botofte er forfatter og oversætter og vil fortælle om to fascinerende kvinder i tysk litteratur, som hun har oversat.
Annette von Droste-Hülshoffs roman Jødebøgen, som Botofte netop har oversat, er i dag anerkendt som en del af tysk litteraturkanon. Den udkom i 1842 som en kriminalroman, men var samtidig en advarsel mod antisemitisme og social ulighed.
Else Lasker-Schüler var en tysk digter og dramatiker, kendt for sin ekspressionistiske og ofte drømmende lyrik. Hun var en central figur i Berlins avantgarde, men endte sine dage i Jerusalem, hvor hun døde i 1945. Vi skal høre eksempler på den danske oversættelse af hendes lyrik.